Le dialogue entre les langues, les cultures et les idées, dans l’espace européen et méditerranéen (XIXe-XXIe siècles)

Travaux en cours

Recherches en cours

Recherches dans les archives (Italie, Maroc, Tunisie) et rédaction d’une biographie critique d’Elisa Chimenti (C. Cederna)

Recherches sur Elisa Chimenti et l’École Israélite Universelle (K. Torres, Université de Séville)

Analyse des inédits

  • Mise en place du laboratoire TTTI (Transcription, traduction, Textes Inédits), par l’Université de Pise (A. Sanna) avec la participation de l’Istituto di linguistica computazionale (ILC) du CNR (Pise, 2019).
  • Analyse et catalogage en cours du matériel inédit retrouvé ces dernières années, qui s’ajoute aux inédits recensés dans le site (https://www.elisachimenti.org/), classés par Maria Pia Tamburlini (années 1990-2000) : C. Cederna en collaboration avec L. El Ghaoui, A. Sanna, B. Vallarano, G. P. Vergari.
    • Parmi ces inédits, pour la plupart en français, il y a des textes en italien en espagnol, et en anglais.
  • Mise en ligne en cours des métadonnées des inédits dans la plateforme EMAN du laboratoire THALIM (Théorie et histoire des arts et de la littérature modernes) (C. Cederna, B. Vallarano).

Transcriptions en cours

  • Mariagrazia et le génie : roman (thèse de doctorat, Giovanna-Paola Vergari, UDL-Sapienza)
  • Scuola italiana : texte portant sur l’histoire de l’école italienne fondée par EC et sa mère en 1914 à Tanger (mémoire Lucilia Marisa Lucette Etienne, Univ. Pise, co-direction A. Sanna, C. Cederna) 
  • Deutsche Schule: texte sur l’école allemande de Tanger dans laquelle elle a enseigné (1912-1914) (mémoire Sara Federico, Univ. Naples). 
  • Primi elementi di lingua araba per gli alunni della scuola primaria italiana di Tangeri (Tangeri, 23 dicembre, 1963) (mémoire Samira El Kasmi, Université de Pise, sous la direction d’A. Sanna et C. Cederna): projet Monica Ruocco, Université de Naples l’Orientale.
  • Kadija de l’île sarde : un récit autobiographique, traduit par CC en collaboration avec le laboratoire de traduction de l’Univ. de Pise (sous la direction d’A. Sanna, B. Sommovigo) (+ mémoire de master édition numérique et imprimée EDNITL, UDL). Édition bilingue par C. Cederna (prévue: ETS, Pise).
  • Contes berbères (3 mémoires de master 1-2, édition numérique et imprimée EDNITL et LTTAC, UDL, Pauline Modolo) en collaboration avec N. Gasiglia. Traduction en cours (P. Amenta).
  • Une étrange aventure (mémoire de master et édition numérique d’une partie, par Ada Desideri, double diplôme, UDL-Univ. Pise) (co-direction C. Cederna, A. Sanna)
  • Marra, recueil de poèmes. Édition et traduction en italien par C. Cederna et A. Sanna (prévue: ETS, Pise).
    • Traduction en espagnol par K. Torres.
  • La veillée du harem. Contes de femmes Marocaines : édition numérique et imprimée et traduction italienne par Bianca Vallarano. Doctorat en cotutelle (Naples, L’Orientale).
  • Chants du Maghrib : Voix du soir I, mémoire de master de Giulia Zecchino (Univ. de Pise, sous la direction d’A. Sanna).
  • Chants du Maghrib : Harmonies (édition et traduction en cours par C. Cederna, A. Sanna).
  • Préparation d’une anthologie pour les Presses Universitaires de Grenoble-Alpes, « Vers l’Orient » (C. Cederna).

Traductions

Traduction en italien œuvres publiées :

  • Légendes marocaines (tr. en cours L. El Ghaoui et M. Benedetti)
  • Chants des femmes arabes (tr. en cours C. Cederna).
  • Le sortilège et autres contes séphardites (tr. en cours Univ. de Palerme)
     

Traduction inédits

  • Khadija de l'île sarde (C. Cederna)
  • Marra  (tr. it: C.Cederna, A. Sanna; esp. K. Torres)
  • Chants du Maghrib : Harmonies (édition et traduction C. Cederna, A. Sanna).
  • Mariagrazia et le génie (G.-P. Vergari)
  • Chants berbères (tr. it. P. Amenta)
  • La veillée du harem. Contes de femmes Marocaines (tr. it. Bianca Vallarano)

L'édition numérique à l'Université de Lille

Le projet d’édition des inédits d’E. Chimenti a pu se développer grâce à la collaboration des étudiant.e.s des master EdNITL d’italien et de Lettres de l’Université de Lille, sous la direction conjointe de N. Gasiglia, responsable du master édition de la faculté de Lettres et de moi-même. Actuellement l’édition du recueil Contes berbères, ainsi que du roman Une étrange aventure est en cours.

L’application des nouvelles technologies à l’édition des textes et de corpus comporte plusieurs avantages. Tout d’abord elle offre au chercheur une méthodologie expérimentale et en même temps une possibilité de régénération du champ de la critique littéraire. Elle nous apprend des nouvelles formes d’interprétation de l’œuvre, nous permettant à la fois de saisir et de visualiser les différents aspects et niveaux de l’œuvre dans sa complexité : sa genèse, ses relations intertextuelles et contextuelles[1]. En d’autres mots, les nouvelles technologies ne sont pas seulement un instrument quantitatif pour faciliter la manipulation d’un grand nombre de données, mais elles représentent aussi « une nouvelle façon de conceptualiser le monde »[2]. Un autre aspect très intéressant, consiste dans la dimension collaborative et interdisciplinaire de cette expérience, nourrie par l’échange entre philologues et informaticiens, ainsi que par le croisement entre une pluralité de compétences. Enfin, un des avantages considérables offerts par l’édition numérique, est la possibilité de diffuser largement un matériel qui ne pourrait pas être connu à travers les circuits de l’imprimerie traditionnelle.

Quant à l’étude et à l’édition du corpus très vaste et diversifié des inédits d’E. Chimenti, le recours à ces outils numériques représente une occasion exceptionnelle en ce qui concerne l’analyse littéraire et la critique génétique[3].

Dans cette perspective, l’objectif du projet d’édition entamé par l’équipe de l’Université de Lille est de rendre compte à la fois du processus de création et de la spécificité de l’écriture de cette autrice, tant sur le plan de l’expression que sur celui du contenu.

Le travail se fait en plusieurs étapes. D’abord, la scannérisation des documents originaux (réalisée par moi auprès de la Fondation Méditerranéenne Elisa Chimenti à partir de 2015), ensuite la transcription du texte à partir des images du dactylographié d'origine, avec l’application des styles afin de signaler les objets essentiels pour l’analyse. puis l’analyse ou modélisation (choix des phénomènes graphiques, linguistique, culturels et littéraires à codifier-mettre en évidence). Par le biais de cette analyse, l’édition permet de mettre en évidence, d’une part, les thématiques récurrentes chez l’écrivaine (l'exil, les relations hommes-femmes, la nourriture, la religion et la magie), et de l’autre, les procédés linguistiques et stylistiques caractérisant l’écriture métissée d’Elisa Chimenti, comme l’emploi de mots étrangers et de calques d’expressions arabes et/ou dialectales marocaines (darija), ou le recours à une narration, résultat du mélange de genres (chants, contes, roman et de registres (fantastique, science-fiction, autobiographie), extraits d’articles de journaux). Enfin, on procède à une série de transformations de ce texte (word/open-office), dans un fichier XML, suivant le standard XML-TEI, qui permettra enfin la réalisation de la véritable édition numérique, publiée en ligne.

L'édition critique numérique va ainsi permettre de lire le texte de plusieurs façons : on pourra choisir la transcription diplomatique, ou bien la transcription critique, qui sera enrichie de notes culturelles. Dans certains cas, les images du dactylographié original pourront être reproduites, afin de montrer le texte dans sa matérialité, sa genèse, montrant les différentes étapes du travail de l’autrice, caractérisé par des innombrables interventions et ajouts manuscrits, notes, renvois, ratures. Des cartes pourront être créés pour visualiser les lieux géographiques évoqués dans les différents inédits. À travers des analyses quantitatives, on pourra évaluer la fréquence de certains mots (mots étrangers, par ex.). D’autres types d’analyses, telle la sentiment analysys, permettront de déduire les sentiments qui sont exprimés dans les textes. Un autre aspect intéressant concerne la participation active du lecteur qui est maintenant rendue possible grâce à l’introduction d’éléments interactifs dans l’édition.

[1] Pour ne citer que deux exemples, on peut renvoyer à l’édition e-Balzac, réalisée à l’Université de Lille, cf. Andrea DEL LUNGO, « Éditions et représentations de La Comédie humaine », Genesis [En ligne], 44 | 2017, mis en ligne le 16 mai 2018, consulté le 01 mars 2023. URL : journals.openedition.org/genesis/ 1747 ; DOI :

https://doi.org/10.4000/genesis.1747; ainsi qu’à l’Atlante Calvino, https://atlantecalvino.unige.ch/

[2] Comme le souligne un des pionniers des humanités numériques Williard McCarty, cf. Elena PIERAZZO, Tiziana MANCINELLI, Che cos’è un’edizione scientifica digitale, Rome, Carocci, 2020, p. 69.

[3] Cf. Pierre-Marc DE BIASI, Génétique des textes, Paris, « Biblis », CNRS éditions, 2011. https://journals.openedition.org/atlante/27534, https://journals.openedition.org/atlante/27665