Le dialogue entre les langues, les cultures et les idées, dans l’espace européen et méditerranéen (XIXe-XXIe siècles)

Colloques - Journées d'études

  • mars-octobre 2025
    Cycle d'ateliers "Contes et légendes au féminin dans l'espace méditerranéen"

    Atelier n. 1

    jeudi 20 mars 2025, 15h30-17h30, Univ. de Lille, Campus Pont de Bois, Bât. B, salle B0.619, "Contes, fables, légendes, chants dans l’espace méditerranéen"

    Réflexion sur la circulation et la réécriture des mythes, fables, contes, chants, légendes parmi les différents pays de l’espace méditerranéen, d’orient à occident. Il y a bien des « topoi » qu’on retrouve d’Hérodote à Basile, Perrault, les frères Grimm, en passant par l’ancien Égypte, et la Grèce, les contes orientaux et les Mille et Une Nuits. Ces sont lesquels ces topoi ? Pourquoi ils persistent ? Quelques exemples ?

    Le statut de cette oralité : sur les spécificités de cette littérature orale : qu’est-ce que ce coté « immatériel » apporte ? une flexibilité de l’histoire, une volatilité aussi, un public différent, aussi un « rôle » différent de l’acte de raconter.

    Autre axe qui nous intéresse aborder, et qu’on continuera à creuser avec le deuxième atelier, c’est la spécificité de la tradition orale au Maghreb, entre Maroc, Algérie, Tunisie. Nous pourrions évoquer, non exhaustivement, la tradition des contes et des chants berbères, judéo-marocains, kabyles.

    Atelier n. 2

    jeudi 24 avril 2025, 15h30-17h30, Univ. de Lille, Campus Pont de Bois, Bât. B, salle B0.619, "L’art du récit au féminin : un patrimoine invisibilisé"

    L’art du récit est une pratique indispensable à la transmission du patrimoine oral, invisible, marginale. Il s’agit d’un outil fondamental pour maintenir en vie une mémoire collective exclue du domaine public. Y-a-t-il une spécificité de l’art du récit des femmes ? et plus spécifiquement au Maghreb ? L’exemple du cas de Shéhérazade, c’est quoi les spécificités de ce personnage ? Pourquoi elle raconte ?

    Le cadre du harem peut déterminer la manière dont les femmes mettent en place et développent cette pratique. Enfermées dans l’espace privé, ces femmes grâce à cette pratique entrent en contact avec le monde du dehors. Dans ce contexte, quelle est la relation entre l’espace privé et l’espace publique ? Peut-on individuer des dynamiques récurrentes ? Peut-on parler du harem comme d’un espace hétérotopique ?

    Dans ce contexte, l’art du récit remplit plusieurs fonctions : une fonction de loisir, ainsi qu’une fonction pédagogique. Raconter des histoires permet d’égayer la quotidienneté du harem et  c’est en même temps une forme de nourriture pour l’esprit. La parole permet d’échapper, de consoler, d’instruire en partageant des savoirs, des modèles. C’est un espace fondamental d’échange et de partage d’expériences. Peut-on individuer d’autres fonctions de cette pratique contique ? La thématisation de l’art du récit comme nourriture ?

    Atelier n. 3

    16 octobre 2025, 15h30-17h30, Univ. de Naples L’Orientale, via Duomo 219, salle 117 (aula dottorato), "Réflexions linguistiques et traductologiques : comment traduire un texte plurilingue ?"

    I testi ed i contesti plurilingui offrono, da un punto di vista della riflessione linguistica e traduttologica, dei campi di studio particolarmente fertili. Lo spazio euro-mediterraneo, dove tradizioni, lingue, popoli diversi si sono nel tempo incontrati e scontrati, teatro di migrazioni millenarie, è in questo caso un bacino ricco di esempi, ed esemplificativo anche delle diverse forme di plurilinguismo che possono esistere. Quali sono i rapporti di forza che si instaurano tra lingue ‘maggiori’ e lingue ‘minori’ che convivono in uno stesso spazio? Come questi rapporti di forza si riversano ed emergono nella scrittura? Di conseguenza, da un punto di vista letterario e editoriale, quali sono i limiti e i vantaggi di un testo plurilingue? E come essi possono essere affrontati nella pratica traduttiva del testo?

    Suivi par un atelier de traduction ouvert aux étudiant.e.s, doctorant.e.s, chercheur.euse.s. Compétences requises : connaissance de la langue française et d’une langue parmi les suivantes : arabe, italien, espagnol, hébreu, anglais

  • 3 octobre 2024
    Panel "Circolazione e métissages nelle border cities, città di frontiera del Mediterraneo (MENA)", dans le cadre du XVI colloque SeSaMO "Attraversamenti e contaminazioni. Pratiche, linguaggi e politiche in transito in Medio Oriente e Nord Africa", Université de Cagliari (Italie)
  • 13 septembre 2024
    Panel "Se la memoria ha un futuro. Scrittura femminile dell’esilio nel Mediterraneo (XX sec.)" dans le cadre du XXVII congrès ADI "Rotte mediterranee. Migrazioni e ibridazioni nella letteratura italiana", Université de Palerme (Italie)
  • 2 mai 2024
    Journée d'études internationale "Archives de la mémoire de la Méditerranée : histoire et perspectives de valorisation", Archives du Maroc, Rabat
  • 13 décembre 2023
    Journée d'études Elisa Chimenti. De l'oubli à la reconnaissance. Parcours croisés entre recherche, édition et traduction. Mercredi 13 décembre 2023, Université Abdelmalek Essaâdi de Tétouan, Faculté des Lettres, Salle Doyen Kettani. Responsables : Nizar Tajditi (Université Abdelmalek Essaâdi), Camilla M. Cederna (Université de Lille), Antonietta Sanna (Université de Pise).
  • 1 décembre 2023
    Prix de Poésie Méditerranéenne : prix spécial Elisa Chimenti. L'événement s'est tenu à Rome le 1er décembre 2023 dans la Sala del Primaticcio du Palazzo Firenze. Le Concours Littéraire International, Prix de Poésie Méditerranéenne, est dédié cette année à Elisa Chimenti, écrivain, journaliste, philosophe, anthropologue, fondatrice de la première école italienne au Maroc à Tanger. Symbole du dialogue interculturel, une femme qui a consacré toute sa vie et son œuvre à la défense et à la diffusion du patrimoine culturel féminin du Maghreb.
  • 24 novembre 2023
    Archives de l'écriture de l'exil au féminin (Elisa Chimenti) : travaux en cours et perspectives (Journée d'études, Université de Lille, CECILLE, MESHS, 24 novembre 2023). En collaboration avec l'Université de Rome La Sapienza, l'Université de Pise, l'Université de Naples L'Orientale, le laboratoire Thalim.
  • 3 novembre 2022
    Colloque: Élisa Chimenti et son œuvre : travaux en cours et perspectives (Journée d’études, Université Abdelmalek Essaâdi, Tétouan, 3 novembre 2022). En collaboration avec l’Université de Lille (Laboratoire CECILLE), l’Université de Rome La Sapienza, l’Université de Pise, l’Université de Séville
  • 31 mars - 1er avril 2022
    Colloque: Modes et voix de l’écriture de l’exil au féminin : de la transgression au métissage (Italie-Méditerranée, XIXe siècle -XXe). Université de Lille, 31 mars-1er avril 2022. https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/journee-detudes-lecriture-de-lexil-au-feminin
  • 15 septembre 2021
    Journée d'étude: Luoghi/spazi d'esilio : lieux, espaces d’exil. La Sapienza, Rome
  • 12 décembre 2019
    Journée d'étude: Esilio e scrittura femminile, La Sapienza, Rome.
  • 30 novembre 2018
    Le Laboratoire Associé International - Écrire l’exil au féminin : Cristina Di Belgiojoso et Elisa Chimenti. UDL, Lille.
  • Institut Culturel Italien et Festival de la poésie de Rabat et Université Abdelmalek Essaadi (Tétouan) : présentation des recherches en cours (France, Italie, Maroc, Espagne) (Octobre 2023, avril 2024).
  • Université de Pise : Journée d’études sur traduction et édition des inédits (octobre 2024)
  • Rabat -Tanger-Casablanca : séminaire sur les recherches en cours en collaboration avec l’Université de Naples, l’Orientale, l’Université de Pise, l’Université de Grenoble (avril 2024)
  • Journée d’études : « Écritures de l’exil et du voyage au féminin. Domaine francophone » (Université de Lille, MESHS, THALIM ; Paris, mai 2024)
  • Colloque international dans le cadre de la semaine de la langue italienne (Palais des Institutions Italiennes, Tanger, octobre 2024).
  • Séminaire sur la traduction (Université de Pise) (décembre 2024)